Vraogen en bescheid
Naor de thuusbladziede
Hier staon alderhaande vraogen die an oons steld binnen of die bi’j
oonszels opkommen binnen. Daor drekt onder stiet oons bescheid mar d’r is wis
ok nog wel diskussie over meugelik. Dat kan deur een aemel naor: info@stellingwerfs-eigen.nl
Wi’j perberen oons bi’j de Stellingwarver vertaeling van de Nederlaanse Nieuwe
Bijbelvertaling (NBV) zovule meugelik te holen an et motto van et Nederlands
Bijbelgenootschap (NBG): "Brontekstgetrouw
en Doeltaalgericht".
V: Waoromme vertaelen jim eerst de hiele Biebel roegweg en gaon dan an ‘t verbeteren?
(n.n.)
Et is veural omreden dit zoe’n dik mar ok belangriek boek is. Gaondeweg kriej’
ok meer inzicht hoe as de dingen moeten en beter kunnen. Die kuwwe op disse
meniere dan drekt mitnemen. Daor komt nog bi’j dawwe de meugelikheden van een ‘vertaelmesienegien’
bruken en die wodt gaondeweg beter. En et is ok nog es zo dat as iene van oons
uut de tied raeken zol is et veur aanderen makkeliker om et over te nemen.
V: Et zol best es zo wezen kunnen dat disse biebelvertaeling een vertaeling is
veur de kleinste doelgroep (50.000 meensken in Stellingwarf) op de hiele
wereld! Kriej’m ok een vermelding in et ‘Guinness book of records’? (nn)
B: Daank veur de tip. Dat kuwwe best es even hier en daor naovraogen. Et is
vanzels gien doel mar et zol de bekendhied van oons wark wel es aorig brieder
maeken kunnen.
V: Wat is et grote verschil tussen ‘Messias’
en ‘Christus’? (n.n.)
B: Bescheid van et NBG: Grieks: ho christos. Deze titel ging al in een vroeg
stadium deel uitmaken van Jezus’ naam: "de christus" werd "Jezus
Christus". Soms is het moeilijk te bepalen of de titel ("de
christus") of de naam ("Christus") bedoeld is. Bij het vertalen
van de titel is gekozen voor "(de) messias" omdat hierin het
duidelijkst naar voren komt dat de titel geworteld is in Joodse verwachtingen
van een persoon die van God de volmacht heeft ontvangen om een centrale rol te spelen
in de eindtijd.
V: Is een punt of een komma now warkelik zo van belang?
B: Ja en nee. Op plakken wao’we aorig woordelik vertaelen zetten we de komma’s
en punten meerstal ok op etzelde plak as in de NBV. Mar d’r bin vanzels ok
leestekens die van groot belang binnen, bi’jglieks in dit veurbeeld uut 1
Samuël 8:16
"Jim beste slaven en slavinnen en jim starkste warkhulpen zal hi'j jim
ofnemen om ze veur himzels warken te laoten, krek as jim ezels."
"Jim beste slaven en slavinnen en jim starkste warkhulpen zal hi'j jim
ofnemen om ze veur himzels warken te laoten, krek as jim,
ezels."
Die komma nao … krek as jim,… Iene komma, wat een groot verschil!
V: Aj' disse Stellingwarver Biebel dommiet naost de 'echte oolde boeken’ leggen
zollen, liekt et daor dan ok nog een betien op? (Is al een peer keer vraogd.)
B: Dat zol best es toevalen kunnen, wi'k leuven. Wi'j bin de oolde taelen niet
machtig en vertaelen dan ok uut et Nederlaans. Acht dat trouwes ok niet al te
lichte. Kiek hier veerderop ok mar es, ’t is niet dawwe ‘zo mar wat doen’.
Pattietoeren is ’t ok veur oons nog een hiele uutzukeri’je. Stel je dit
zinnegien veur uut de eerste brief van Johannes (1 Johannes) 2:20 "U
echter bent gezalfd door de Heilige, u allen weet dat." Dan stiet d'r bi'j oonze oorspronkelike NBG-tekst (vertaelersuutvoering), die wi'j van et NBG kregen hebben aachter: "u
allen weet dat" Ook mogelijk is de vertaling: "u allen bezit
kennis". Wi'j meugen, nee wi'j moeten
d'r van uut gaon dat de Nederlaanse vertaeling toch wel hiel dichte bi'j de
oorsprong uutkomt en wi'j perberen warkelik om zo dichte as mar meugelik is (vaeks
hiel ‘concordant’), bi'j die Nederlaanse
vertaeling te blieven. Trouwes, de alderlaeste details dat mag dan misschien
wel aorig voer wezen veur een zwaore theologische studie, mar lao'we ok eerlik
wezen: et 'verhael op zich’ is toch een bekend verhael?
V: In mien biebel stiet in Hooglied 2:2 "Ik ben eene roos
van Saron." In et Hooglied van de
Stellingwarver Biebel stiet "Ik bin een lelie van de
Saron" Wat is daor verkeerd gaon? (mit daank an Jan)
B: Daor is niks verkeerd gaon. Jow tekst lat
zien dat et uut een biebel komt van Romaanse komof. De NBV is een
vertaeling uut et Hebreeuws, Aramees en Grieks. En wi’j holen oons an de
NBV en daorom is et bi’j oons een lelie wodden/bleven.
V: In Lucas 1:28 hej’m staon: Gabriël gong heur huus binnen en zee:
"Hoj Maria…" Kan dat ok gewoon netties
Gabriël gong heur huus binnen en zee: "Dag Maria…" wodden? (mit
daank an Willem)
B: Dat doen we. Dit soorte van dinkies doe’we
trouwes wel es vaeker, gewoon om te kieken hoe as d’r op reageerd wodt. ’t Is
altied de keunst om de dingen zo gewoon meugelik mar ok krek weer niet
‘ordiair’ te zeggen. Neffens Perf. Anne van der Meiden bin d’r drie
‘toonhoogtes’: elitair, alledaegs en kroegpraot. We perberen om et alledaegs te
holen mar we taasten de greenzen wel es even of.
V: In Genesis 19 nemt Lot twie engels mit bi’j him in huus. Die hebben daor
eerst wat eten en zollen daor naachs ok slaopen blieven. Alle manluden (jong en
oold) uut et dörp kwammen naor Lot zien huus. Jim hebben in vas 5 staon: 05 "Waor bin die beide manluden die bi'j jow
slaopen?" reupen ze Lot toe. "Breng ze naor buten, dan zuwwe ze wel
es even een pak rammel geven!" Dat kan vanzels niet. Die manluden die kommen niet om
heur een pak rammel te geven mar ze willen mit heur viezerikken as mannen onder
mekeer! (Mit daank an o.e. Willem)
B: In de NBG-51 stiet: En zij riepen Lot toe, en zeiden tot hem: Waar zijn
die mannen, die deze nacht tot u gekomen zijn? breng hen uit tot ons, opdat wij
ze bekennen.
In de Friese Bibel: Hja rôpen Lot en seinen tsjin him: Wêr binne de
manlju dy’t fannacht by dy kommen binne? Bring se by ús, dan wolle wy mei har
omslaan.
In de Naardense Bijbel: Ze roepen naar Lot en zeggen tot hem: wáár zijn de
mannen die tot jou zijn gekomen vannacht? – breng ze naar buiten, naar ons toe,
we willen ze wel kennen!
De oolde Statevertaeling: En zij riepen Lot toe en zeiden tot hem: Waar zijn
die mannen die dezen nacht tot u gekomen zijn? Breng ze uit tot ons, opdat wij
ze bekennen.
De Nieuwe Vertaling: En zij riepen Lot toe en zeiden tot hem: Waar zijn de
mannen, die vannacht bij u gekomen zijn? Breng hen bij ons buiten, opdat wij
met hen gemeenschap hebben.
We hebben d’r now (eerst mar es) van
maekt: "Waor bin die beide manluden
die bi'j jow slaopen?" reupen ze Lot toe. "Breng ze naor buten, dan
zuwwe ze wel es even …!"
V: Op jim webstee kom ik in 1 Korintiërs
nog al gauw es et woord klaanktael tegen. Wat is klanktael eins? (mit
daank an Sjors)
B: Wi’j bin d’r niet op toerust om de Biebel uut
te stokken mar in dit geval kuwwe d’r wàt van zeggen. Omreden we d’r zels ok
wat muuite mit hadden om dat woord te vertaelen hewwe dat naovraogd en
naozocht. Hiel ‘kot deur de bocht’ is et ‘praoten in klaanktael’ (ok wel
‘tongetael’ nuumd), et praoten tegen God, mar dan deur de heilige Geest. Ie kun
dan ok rechtstreeks tegen God praoten in je eigen verstaonbere woorden of ie
kun ‘deur de Geest’ tegen God praoten. Wi’j hebben d’r hiel even an docht om et
as ‘prevelen’ te vertaelen. In et Grieks stiet d’r letterlik: glôssais lalein.
Glôssa, is tonge of tael. In de Willibrordvertaeling is et "glôssais
lalein" vertaeld mit: in talen spreken; in de NBG-51 mit: in een
tong spreken. In de NBV is et ‘klanktaal’ wodden dat wi’j mit klaanktael
vertaeld hebben.
V: Ik zie hier-en-daor daj’m visken as meervoold schrieven veur vis.
Moet dat gien vissen wezen? (mit daank an Jan)
B: Dit was een slimme ‘tik’-fout. Et meervoold
van vis is vissen en gien visken. In et Nederlaans is et veur
beide etzelde: "Wij (vissers) vissen op vissen." In et
Stellingwarfs: "Wi'j (viskers) visken op vissen." (blz.
714 / 715 S-Z)
V: D’r wodt wel es zegd dat Nederlaand toe is an een ni’j volkslied. Is de
Biebel ok niet toe an een ni’j gebed? (-pb)
B: Daor is wel wat veur te zeggen. Et ‘Oonze
Vader…’ of ‘Oons Heit…’ stiet in de meervoold-vorm en dat komt bi’jglieks in et
zinnegien in Matt. 6:12 "Vergeef ons onze schulden, zoals ook wij hebben
vergeven wie ons iets schuldig was." misschien wel es wat kroem over. In
disse tied van ienlingeri’je zol et niet iens zo vremd wezen om dat hiele gebed
in de ik-vorm te zetten. Wi’j bin mar bosschopper en laoten et dan ok mooi
staon zo as et in de NBV stiet.
V: "Jezus nam de vuuf broden en de twie vissen…" kan dat
ok "Jezus nam de vuuf broden en de beide vissen…" wodden? (–pb-)
B: Nee, die "vuuf broden en twie
vissen" is een begrip mit naodrok op die: vieve en twieje. Daor kuj’ niet
zomar een stok of wat, een peer of de beide van maeken.
V: In de Biebel staon nog al gauw es wat oolde maoten gewichten zoas de
el, de sjekel en de efa. Wodden die maoten en gewichten ommezet naor die van
vandaege-de-dag? (Mit daank an Willem.)
B: Riekaans van niet. We volgen de NBV. As daor
el (of elle), sjekel of efa stiet dan lao’we dat zo omreden d’r nog wel es
ondudelikhied is over de preciese maoten in die tied. Zo is de el bi’jglieks
‘meerstal’ twie of drie voet. Ok wel vuvenzestig of zeuventig centimeter. De
Ark van Noach is neffens de maoten die in Genesis 6 nuumd wodden 300 el laank,
50 el bried en 30 el hoge. In pattie vertaelings is dat liekewel 150 meter
laank, 25 meter bried en 15 meter hoge wodden. Dan is een el dus opiens nog mar
50 centimeter. De Fryske Bibel (rechtstreeks vertaeld uut de oolde taelen)
hoolt et ok op de oorspronkelike maoten van el, sjekel, efa, ezv. Krek as in de
NBV komt d’r wel een ‘vremde woordeliest’ aachter in et boek waor dit soorte
van dingen in kot bestek uutstokt wodden.
V: In de twiede proefuutgifte, et boekien van de drie maegies stiet in Judit
4:3 de zin: "De spullegies uut de tempel zoas et alter en de tempel
zels, die ontheiligd west weren, weren nog mar krekleden opni'j wijded."
Die spullegies, dat kan vanzels niet. (mit daank an Willem)
B: Dit zinnegien was zels ok al vunnen en
ondertussen in et origineel al wiezigd in: Et tempelgerei, et alter en
de tempel zels, die ontheiligd west weren, weren krekleden opni'j wijded.
De NBV-2004 zegt: Het tempelgerei, het altaar en de tempel zelf, die
ontheiligd waren geweest, waren pas onlangs opnieuw gewijd.
De Groot Nieuws Bijbel-1983 zegt: Het
tempelvaatwerk, het brandofferaltaar en de tempel waren pas sinds kort opnieuw
gewijd.
In de Fryske Bibel-1978 stiet: … it
timpelreau, it alter en de timpel sels, dy wiene noch mar koartlyn wer wijd.
In de Staotevertaling-1638: … en de vaten
en het altaar en het huis Gods waren van de ontheiliging geheiligd.
In de NBG-1951 wodt Judit niet beschreven.
V: In de Biebel die ik thuus heb staon de vasnommers wel veuran mar lopt
de tekst gewoon deur. (mit daank an Hennie)
B: Dit hewwe daon om et veur de komputer (en
veur oonszels) wat makkeliker te maeken. As dommiet de ni’je Biebel van et NBG
uutkomt dan kuwwe de tekst makkeliker nog een keer naokieken. Veurdat oonze
Biebel as ‘dik boek’ drokt wodt, dan doe’we et op dezelde meniere as dat ze et
daorin doen.
V: Zo now en dan kom ik een woord tegen daor wel een vule mooier (of beter)
Stellingwarfs woord veur is, bi’jglieks zunne. Dit zol toch eins ‘Evert’
wodden moeten? (mit daank an Jan)
B: Nee, dit wodt gien Evert omreden dit mar bi’j
een hiel bescheiden pebliek bekend is. Wi’j kiezen d’r niet veur om alderhaande
‘mooie’ woorden in staand te holen mar veural veur leesberhied deur en veur een
zo groot meugelik pebliek. Wi’j maeken gien museumstok mar een wark waor de
Stellingwarven even mit veuruut kunnen.
V: Hoe komt et mit de Godsnaeme? (-pb-)
B: Wi’j volgen zovule meugelik de regels die et
Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) al uutdocht het. Daor is ok lange naodocht
om veur de naeme ‘God’ wat aanders te bedaenken. Daor is uutkommen dat et
(gewoon) God blift. Wi’j holen et daor (veureerst) dan ok mar op. Oons aorigste
alternatief an now toe zol wezen: "Die of Dieje".
V: In de vertaeling van de ‘Biebel in de twentse sproake’ hebben ze van et
"In de beginne…" et (veur heur ni’je) woord ‘Veurtieds’ maekt.
Hoe wodt dat in de Stellingwarver Biebel? (mit daank an Anne)
B: Et woord ‘veurtied(s)’ komt wel veur in et
Stellingwarfs woordeboek (blz. 703 S-Z). Dat zol dus hiel goed kunnen. Op dit
stuit volgen we et NBG toch mit et "In et begin…" om zo dichte
meugelik bi’j oonze brontekst te blieven.
V: In de eerste proefuutgifte ‘Genesis’ zie ik et woord ‘alter’ veur
‘altaar’. Had dat gien ‘altaor’ wezen moeten? (-pb-)
B: Nee, neffens et Stellingwarfs woordeboek
(blz. 124 A-E) en nao anvullend overleg mit Henk Bloemhoff is et ‘alter’ wodden
as veurkeur boven et liekewel ok meugelike ‘altaor’.
V: Wat wodt et: "Oonze Vader…" of "Oonze Heit…"? (mit
daank an N.N.)
B: We bruken et in oonze proefuutgiften beide
wel om de leesberhied van de verschillende woorden uut te perberen mar van ds.
Rienk Klooster hewwe et verhael heurd dat et "Heit" in bi’jglieks
Oosterwoolde (Stellingwarf-Oostaende) gien perbleem is. In Wolvege
(Stellingwarf-Westaende) had et karkevolk him liekewel vraogd as hi’j een
volgende keer toch mar weer et "Oonze Vader…" mit heur bidden wol.
Mien (-pb-) persoonlike veurkeur gaot ok uut naor dat laeste omreden wi’j thuus
in Oostaende tegen oonze oolden ok altied ‘Vader en Moeke’ zegd hebben.