PASSEBERICHT VAN DE STELLINGWARVER BIEBEL
Berkoop, zaoterdag 26 juni 2004.
Vandaege is in de karke van Berkoop et startschot geven veur et maeken van een Stellingwarver Biebel. Piet Bult uut Ni’jberkoop het et eerste biebelboek Genesis in een Stellingwarver vertaeling uutriekt an domenee dr. Rienk Klooster van Jorwerd. Nao een kotte inleiding van dr. drs. Anne Bult uut Utrecht, het perfester dr. Anne van der Meiden uut Nijverdal een causerie holen over zien jaorenlange ondervienings mit et vertaelen van de ‘Biebel in de Twenste sproake’.
In zien woord van welkom gong Anne Bult in op aachtergrond en schrieveri’je van de femilie Bult, veural ok op die van breur Oene. Deur een peer veurbielden te beschrieven gaf hi’j an dat de ‘Bulten’ heur gedaachten en mienings meerstal niet onder de pette holen mar daor op ‘e tied graeg en et liefst op schrift mit naor buten kommen. Hi’j fielseteerde zien breur Piet, die tegere mit Frank de Vries uut Blesdieke, et eerste biebelboek Genesis in een Stellingwarver vertaeling maekte en dat now naor buten brocht.
Perfester Van der Meiden uut Nijverdal begon zien causerie ok mit de fielsetaosies veur disse vertaeling van Genesis. Veerder haelde hi’j tal van veurbielden an van perblemen daor aj’ as vertaeler niet omhenne kunnen. Hi’j benaodrokte daorbi’j de vraoge wat de gevolgen wel niet wezen kunnen veur de theologie, de dogmatiek en de verbelinge in roeme zin. Hi’j maekte mit zien groep van acht meensken een onderscheid van drie laogen waor as de tael verschillend bruukt wodt, t.w. de plechtige tael, de omgangstael en kroegpraot. Een preek in bi’jglieks de plechtige tael wodt neffens Van der Meiden al gauw anti-kommenikaosie.
As dadde kwam de initiatiefnemer en vertaeler Piet Bult an ’t woord. Hi’j het in et kot uutstokt hoe as een jaor of wat leden, deur et gadderen van losse Stellingwarver woorties, de follementen legd binnen veur een Stellingwarver vertaeling van de Biebel. Veur him weren o.e. Hendrik Bergveld, Rienk Klooster en zien breur Oene ok al es doende west mit et vertaelen mar dat gong meerstal over kotte stokkies die vaeks bruukt wodden bi’j speciaole gelegenheden. Dat et mit et vertaelen laoten deur een komputer allienig niet goed komt, kwam hi’j al rad aachter. Hoewel de PC een goeie hulpe wezen kan, mos et meerste wark toch gewoon mit heufd en hanen gebeuren. Mit al zien twiefels en perblemen kon hi’j de hieltied bi’j Frank de Vries terechte die zien wark konterleerde en de neudige verbeteringsveurstellen andreug.
Naodat domenee Rienk Klooster et eerste boekien van Genesis in een Stellingwarver vertaeling kregen hadde, haelde hi’j in zien daankwoord de geerwarking mit Oene Bult ok nog es naor veuren. Rond 1980 / ’82 hadden zi’j tegere boekies maekt zoas et Ark veur karkewark. Ok konstateerde Klooster dat d’r de laeste tied weer meer belangstelling veur geleuf en karke komt. En d’r komt al hielendal meer belangstelling veur preken in de streektaelen zoas hi’jzels ok mit riegelmaot preekt in et Fries en et Stellingwarfs. Hi’j weenskte de maekers alle goeds toe om d’r wat moois van te maeken en zag d’r now al naor uut dat et hiele boek klaor wezen zol.
Et ure leup in wel wat uut mar d’r wodde toch nog tied vunnen om d’r mit belangstellenden nog een posien gezellig over nao te praoten.