PERSBERICHT VAN DE STELLINGWARVER BIJBEL

 

Oldeberkoop, zaterdag 26 juni 2004.

Vandaag is in de kerk van Oldeberkoop het startschot gegeven voor het maken van een Bijbel in de Stellingwerver taal. Piet Bult uit Nijeberkoop heeft het eerste bijbelboek Genesis in een Stellingwerver vertaling uitgereikt aan dominee dr. Rienk Klooster uit Jorwerd. Na een korte inleiding van dr. drs. Anne Bult uit Utrecht, heeft professor dr. Anne van der Meiden uit Nijverdal een causerie gehouden over zijn jarenlange ervaringen met het vertalen van de Bijbel in het Twents.

In z’n woord van welkom ging Anne Bult in op achtergrond en schrijverij van de familie Bult, vooral ook op die van hun broer Oene. Door een paar voorbeelden te beschrijven gaf hij aan dat de ‘Bulten’ hun gedachten en meningen meestal niet onder stoelen of banken steken maar daar op z’n tijd graag en het liefst op schrift mee naar buiten komen. Hij feliciteerde zijn broer Piet, die samen met Frank de Vries uit Blesdijke, het eerste bijbelboek Genesis in een Stellingwerver vertaling maakte en dat nu naar buiten bracht.

Professor Van der Meiden uit Nijverdal begon zijn causerie ook met de felicitaties voor deze vertaling van Genesis. Verder haalde hij in tal van anekdotes en voorbeelden de problemen aan daar je als vertaler niet omheen kunt. Hij benadrukte daarbij de vraag wat de gevolgen kunnen zijn voor de theologie, de dogmatiek en de verbeelding in een ruime zin. Hij maakte met zijn groep van acht mensen een onderscheid tussen drie lagen van de bevolking waar de taal verschillend wordt gebruikt, t.w. de plechtige taal, de omgangstaal en het gesprek in een kroeg. Een preek van een dominee in bijvoorbeeld de plechtige taal wordt volgens Van der Meiden al gauw ervaren als anti-communicatie.

Als derde kwam de initiatiefnemer en vertaler Piet Bult aan het woord. Hij heeft in het kort uitgelegd hoe hij enkele jaren geleden, door het verzamelen van losse Stellingwerver woorden, de fundamenten heeft gelegd voor een Stellingwerver vertaling van de Bijbel. Voor hem waren o.a. Hendrik Bergveld, Rienk Klooster en zijn broer Oene ook al eens bezig geweest met het vertalen maar dat ging meestal over korte stukjes die gewoonlijk gebruikt werden bij speciale gelegenheden. Dat het met het laten vertalen door een computer alleen niet goed gaat, daar kwam hij al snel achter. Hoewel de PC een goede hulp kan zijn, moet het meeste werk toch gewoon met hoofd en handen gebeuren. Met al zijn twijfelgevallen en problemen kan hij altijd op Frank de Vries rekenen die zijn werk controleert en waar nodig verbeteringsvoorstellen aandraagt.

Nadat dominee Rienk Klooster het eerste boekje van Genesis in een Stellingwerver vertaling gekregen had, haalde hij in zijn dankwoord de samenwerking met Oene Bult ook nog eens naar voren. Rond 1980 / ’82 hadden zij samen Stellingwerver boekjes gemaakt zoals ‘Ark veur karkewark’. Ook constateerde Klooster dat er tegenwoordig weer meer belangstelling voor geloof en kerk komt. En er is eigenlijk altijd al veel belangstelling voor het preken in de streektalen zoals hij zelf ook met enige regelmaat preekt in het Fries en in het Stellingwerfs. Hij wenste de makers alle goeds toe om er wat moois en vooral ook wat goeds van te maken en ziet uit naar het moment waarop de hele Bijbel klaar zal zijn.

Het uur liep wel enigszins uit maar er werd toch nog tijd gevonden om er met belangstellenden nog een poosje gezellig over na te praten.